Translations from Russian
Penguin Classics, 2010
Dostoyevsky dictated The Gambler, his psychological study of the destructive power of addiction, was dictated to a stenographer in 26 days in order to pay off his own gambling debts. He married the young stenographer soon afterward.
Translated by Robert A. Maguire, edited by Ronald Meyer
Penguin Classics, 2008
"Demons, which describes the activities of a group of political radicals and culminates in murder, is the most bamboozling of Dostoevsky's novels—and that's saying something. Is Demons (previously translated as The Devils and The Possessed) social comedy, scathing political satire, depth psychology or an ultimately thrilling tale of violence? Actually, it's all of the above, and the various styles of this glorious mess of a book are captured in this superb new version by Robert Maguire. Also included, as an appendix, is the famous chapter, at first banned and suppressed, in which the charismatic, and indeed demonic, Stravrogin confesses to the rape of a child who then kills herself." — Los Angeles Times
Harcourt Brace & Company, 1995.
Illustrated by Gennady Spirin.
Adapted from a new translation by Ronald Meyer
"Based on a new translation and adapted especially for young readers, Kashtanka is an enchanting introduction to the work of one of the world's foremost authors. Gennady Spirin's award-winning illustrations bring new life to this adaptation of Anton Chekhov's charming adventure. "Altogether, this is a beautifully rendered, thoroughly appealing title and another feather in Spirin's already crowded cap." School Library Journal
Overlook/Ardis, third edition 2013
"My Half Century includes a good selection of Akhmatova's letters, reviews and writings on Aleksandr Pushkin, as well as a memoir left unfinished at her death, entitled 'Pages from a Diary.' If anything, Akhmatova's diary-like some of her other prose-is moving in its underlying awareness of the insufficiency of language to convey the truth about history." — New York Times Book Review
Volume 1, edited and translated by David Lowe and Ronald Meyer
Ardis Publishers, 1987
"A potent mixture of spontaneous patter, soul-searching, manic highs and lows, these letters are as Dostoevskian as anything the great Russian novelist every wrote. Lowe, translator of Turgenev's letters, and Meyer, co-editor of Russian Literature of the Twenties, have produced an excellent translation that captures the rough-hewn, galvanized style of the originals." — Publishers Weekly
"The first in a projected five-volume series of Dostoevsky's complete correspondence. It covers the years 1832-59, from the writer's boyhood through his exile in Siberia…. The translators… succeed admirably. […] A must for college and university libraries." —Choice
"The Lowe and Meyer translation provides an invaluable service to a different reading
population. The translation by the two American scholars gives Dostoevsky enthusiasts who do not read Russia access to Dostoevsky's personality, captures on the printed page, without the intervention of a biographer. The Lowe and Meyer volume makes available to the English-speaking world of Dostoevskii studies the fruits of the latest Dostoevsky scholarship on Dostoevsky's correspondence. […] The editor-translators of this first volume of translated Dostoevskii letters are to be congratulated for the success of their enterprise. We can eagerly look forward to the future tomes." —Slavic Review
Hanz Kuechelgarten, Leaving the Theater & Other Works: Early Writings, Essays, Book Reviews & Letters by Nikolai Gogol
Overlook/Ardis, second edition, 2013
Nikolai Gogol is one of the geniuses of Russian comic writing. This volume of uncollected and previously untranslated writings ranges from his debut in 1829 to 1842, the year of his great novel Dead Souls. It presents him in many guises—as poet, playwright, essayist and book reviewer—rounding out our understanding of this enigmatic master of dark humor.